当前位置:首页 > 曝光台 > 黑食品 > > 速成鸡,黑心食品,与 black

速成鸡,黑心食品,与 black

发布:2016-01-10 20:47 | 来源:第一健康网 | 查看:
分享到:

摘要: 2012 年年底,大陆中央电视台踢爆了“速成鸡” 事件,直指山东的养鸡场让鸡只长期大量服用禁药和生长激素,短短的40天就让刚破壳的雏鸡暴长到近3公斤,以便脱手

速成鸡,黑心食品,与 black-hearted

(选自《英语世界》2013年第2期)

文/曾泰元

2013-2封单.jpg

2012 年年底,大陆中央电视台踢爆了“速成鸡” 事件,直指山东的养鸡场让鸡只长期大量服用禁药和生长激素,短短的40天就让刚破壳的雏鸡暴长到近3公斤,以便脱手贩卖,供消费者食用。这些问题鸡供应了肯德基、麦当劳、必胜客等知名的连锁快餐店,对人体健康可能造成的危害不容小觑,此举又在大陆社会投下了一颗食品安全的震撼弹。

中国大陆的食品安全问题不少,黑心食品层出不穷,种类多样。更早的假酒、毒奶粉、地沟油、染色馒头等等,早就造成人心惶惶,连许多大陆人都对自家的产品充满了不信任,“放心食品”至今仍是奢望。台湾的食品安全记录也不甚光彩,黑心食品仍时有所闻。去年轰动一时的塑化剂事件狠狠地打了我们一巴掌,重挫了台湾的形象,至今还让人记忆犹新。

“黑心”这个词原指人的心肠阴险狠毒,泯没天良,现在也经常用来形容对人体有害或质量低劣的商品。后者的这个“黑心”是个新用法,明显是前者语义的引申:因为人心不正,利益当前丧尽天良,所以用一些卑劣不诚实的方法制造商品,蒙骗大众,给消费者的健康与金钱造成损害。

“黑心”的新义在中文里流传甚广,为时亦久,却还没有任何一本中文词典加以收录,英文里似乎也找不到一个贴切传神的对应词。我在想,既然 “黑心”是中国特色,借译(loan translation)又是词汇翻译常见的策略之一,何不就把这个“黑心”逐字翻译成 black-hearted?媒体传播迅速,影响广泛,具有时代意义能反应社会脉动的 black-hearted,说不定不久就能被英文接纳,正式成为英文的一员。

事实上这逐字翻译的 black-hearted 并非笔者独创,英文里早有 black-hearted 这个字眼,几本大型权威的英英词典都有所收录,意为“邪恶的;恶毒的;黑心肠的”[having evil intentions; malevolent,参见在线版《牛津英语大词典》(The Oxford English Dictionary Online, 2011);having a wicked disposition; malignant,参见《韦氏三版新国际英语词典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged, 1961);或 disposed to doing or wishing evil; malevolent; malicious,参见《蓝登书屋英语词典》第二版 (The Random House Dictionary of the English Dictionary, Second Edition, Unabridged, 1987)]。这个 black-hearted 接近中文“黑心”的本义。用黑色的心代表邪恶,中英两种语言所见略同。

然而根据《牛津英语大词典》的书证,black-hearted多用来形容人,似乎尚无用来形容商品的前例:

1638   T. Herbert Some Yeares Trav. (rev. ed.) 66   Espie their strength and winne black hearted fauters to his intentions.

1849   E. B. Eastwick Dry Leaves 175   The black-hearted gibes of a portion of our English press.

1872   Rep. Vermont Board Agric. I. 94   A dry, dead knot is left when they [sc. the branches] are cut off, which sometimes kills the center of the tree, making it “black-hearted”.

1932   A. J. Worrall Eng. Idioms iii. 20   He is a black-hearted villain.

2005   Dreamwatch Feb. 49/1   This little girl is…as poisonous and black-hearted as they can be, yet she is incredibly beautiful.

尽管英文的 black-hearted 到目前为止似乎还没有跟“黑心”商品挂上钩,没有类似中文的语义引申,但基于语言之间互动借译的普遍精神,这个不算破格的 black-hearted 确实是个翻译“黑心”的上上之选。

过些时候,英文词典的编辑或许就能侦测到 black-hearted 的这个新用法,注意到它有一些形容低劣有害商品的例子,持续观察一段时间后发现这个新用法稳定确立,便会做出专业判断,正式把它收进词典,另列新义,并在其词源(etymology)里说明“black-hearted 来自中文,借译自中文的‘黑心’”,到时候中文就又堂而皇之地给英文贡献了一个生动而有特色的词汇。

失之东隅,收之桑榆。黑心食品的负面形象,说不定反而能让中文逆势反攻,再下一座英文词汇的城池。语言的互动,阴错阳差,有谁说得准呢?                                             □