两年半前,台湾的塑化剂事件轰动一时,重创台湾引以为傲的食品安全形象。记忆犹新,想不到历史这么快就重演。近来台湾的黑心食品连环爆,知名品牌大厂接连卷入,不仅程度更严重,影响范围也更广,台湾好像顿时成了一个黑心食品猖獗的化外之地。大家人心惶惶,食不安心,无所适从,谁知道过两天什么食物又会让黑心染指?
不少台湾人总是习惯讪笑大陆黑心食品横行,而台湾又好多少?最近这些接二连三的黑心事件,都实实在在地证明台湾也没有高明到哪里去。看到大陆爆出黑心食品,总是见猎心喜,幸灾乐祸,自以为高人一等,向对岸指手画脚冷嘲热讽,殊不知这就是五十步笑百步。
“五十步笑百步”典出《孟子·梁惠王上》,指的是两名士兵在前线作战时因胆战而退却,一人退五十步,另一人退一百步。这两人都是怯战,半斤八两,可是退五十步的却耻笑退一百步的,认为自己略胜一筹。
英文里有个异曲同工的说法,the pot calling the kettle black,字面的意思是“锅子讥笑水壶黑”。锅子看到水壶被炭火烧黑而加以讥笑,却不知自己也是一样黑。两岸都有黑心食品,英文说锅笑壶黑,闽南语说龟笑鳖无尾。
“黑心”原指人的心肠阴险狠毒,泯没天良,现在也经常用来形容对人体有害或质量低劣的商品。后者这个形容商品的“黑心”,明显是前者人心阴险狠毒的引申:因为人心不正,利益当前丧尽天良,所以用一些卑劣不诚实的方法制造商品,蒙骗大众,给消费者的健康与金钱造成损害。
用“黑心”来描述商品是个后起的新用法,在中文里流传已有一段时日,却还没有任何一本中文词典加以收录。或许因文化的不同,英文似乎也找不到一个贴切传神的对应词,只能用模糊的dishonest(不诚实的)、shoddy(劣质的)等字眼来隔靴搔痒。我在想,借译(loan translation)是词汇翻译常见的策略之一,何不就把这个“黑心”逐字翻译成black-hearted?,说不定不久就能被英文接纳,正式成为英文的一员。
事实上英文里早有black-hearted这个字眼,几本大型权威的英文词典都有所收录,意为“邪恶的;恶毒的;黑心肠的”。这个black-hearted接近中文“黑心”的本义,用黑色的心代表邪恶,中英两种语言所见略同,虽然传统上black-hearted多用来形容人,不过“挪用”本是语言的常态,用同一个字眼来形容商品也更能彰显黑心商人与黑心商品之间的密切关系。
过些时候,英文词典的编辑或许就能侦测到black-hearted的这个新用法,注意到它有一些形容低劣有害商品的例子,持续观察一段时间后发现这个新用法稳定确立,便会做出专业判断,正式把它收进词典,另列新义。到时候中文就又堂而皇之地给英文贡献了一个生动有特色的词汇。
(作者为台湾东吴大学英文系主任)
以上内容来自:京江晚报